一方的な形容詞 Tính từ một chiều
「厳しい暑さ、寒さに耐える」「深い悲しみを訴える」「美しい思い出に浸る」などで「穏やかな暑さ、寒さ」「軽い悲しみ」「汚い思い出」とは言わず、表現は一方的です。
Trong các cách nói như 'chịu đựng cái nóng, lạnh khắc nghiệt', 'thổ lộ nỗi buồn sâu sắc', 'đắm mình trong kỷ niệm đẹp', người ta không sử dụng các cụm từ như 'cái nóng, lạnh nhẹ nhàng', 'nỗi buồn nông', 'kỷ niệm bẩn thỉu', mà cách diễn đạt mang tính một chiều.
これは、日本人の思考において「暑さ、寒さ」には厳しさが、「悩み」には深さが、「思い出」には美しさが内在しているからだと考えられます。
Điều này được cho là vì trong suy nghĩ của người Nhật, 'cái nóng, lạnh' vốn có sự khắc nghiệt, 'nỗi khổ' thì sâu sắc, và 'kỷ niệm' thì đẹp đẽ.
同じように「甘い誘惑を断る」「うるさい世間から逃れる」「太い絆で結ばれる」などでも、誘惑は甘く、世間はうるさく、絆は太いもので、逆の表現、つまり、辛い誘惑、穏やかな世間、細い絆とは言いません。
Tương tự, các cách nói như 'từ chối cám dỗ ngọt ngào', 'trốn khỏi xã hội rắc rối', 'gắn kết bằng sợi dây ràng buộc chặt chẽ', cũng đều có nghĩa là cám dỗ là ngọt ngào, xã hội thì rắc rối, sợi dây ràng buộc thì dày, và người ta không sủ dụng tính từ ngược trong các cách nói trên. Cụ thể là: 'cám dỗ cay đắng', 'xã hội yên ổn', 'sợi dây ràng buộc mỏng'.