-から言うと/-からすると・から見ると/-にしたら・にすれば

 

字の美しさから言うと、彼女が一番だ。

親からすると・から見ると、子どもはいくつになっても心配だ。

彼女の性格からすると、うそをつくような人ではない。 

学生にしたら・にすれば、試験は易しいほうがうれしい。

 

 

 

【説明】

 

同じ点 Giống nhau

   ある観点から判断することを表す。

   Biểu hiện việc đánh giá từ một quan điểm nhất định.

 

違う点

①「-から言うと」は、「その観点に立って判断すると」という意味。

      "-から言うと" có nghĩa là "phán đoán đứng trên quan điểm đó".

「-からすると・から見ると」は、「人」が主語のときは「その人の考えでは~と思

     う」という意味。

      Khi mà chủ ngữ là "người" thì có nghĩa là "theo suy nghĩ của người đó thì là như vậy".

「-からすると」は「ものごと」が主語のときは、「そのものごとを根拠に~と思

     う」という意味。

      Khi mà chủ ngữ là "sự việc" thì có nghĩa là "sự việc đó là căn cứ để nghĩ như vậy".

「-にしたら・にすれば」は、「その人にとっては~だ、その人の立場では~だ」と

     いう意味。

      "-にしたら・にすれば" có nghĩa là "đối với người đó, trên lập trường của người đó thì

      nghĩ như vậy”.

 

 【例文】

 

*-から言うと

時計製作の技術から言うと、スイスのほうが日本より上だ。

中国は、人口の多さから言うと世界一だ。

◆客から言うと、このレストランは高いと思うが、店から言うと値上げしたいそうだ。

 

 

*-からすると・から見ると

若者からすると・見ると、大人たちは夢を失っているように

   思う。

ベトナム人からすると・見ると、日本人は働きすぎのようだ。 

先生からすると・見ると夏休みは長すぎると思うが、学生からすると短いと言う。

*-からすると

今日の天気からすると、あしたも晴れだろう。

先生の話からすると、今度の試験はかなり難しいようだ。

彼女の顔色からすると、お父さんの具合はだいぶ悪いようだ。 

娘の手紙からすると、日本で大きな地震があったらしい。

*-にしたら・にすれば

先生にしたら・すれば、どの学生にもよい点を取ってほしい

   はずだ。

私は学生のために叱っただが、学生にしたら・すれば

   いやだっただろう。

娘が家出したのだから、両親にしたら・すれば大きなショックに違いない。

古いパソコンをあげたのだが、彼にしたら・すれば、最高のプレゼントだった

   ようだ。 

日本の新聞を読むのは、私にはとてもたいへんですが、Bìnhさんにしたら・すれば

   それほどでもなさそうです。彼女はN1に合格しましたから。